International assessment of judged symbol comprehensibility

Authors:
Jeremy J. Foster, M. R. Afzalnia
Published Online:
04 Jan 2007
DOI:
10.1080/00207590444000258
Pages:
169–175
Volume/Issue No:
Volume 40 Issue 3

Additional Options

Symbols are widely used internationally to communicate to people with different languages, but the large number of symbols for any particular meaning or referent may cause confusion. Some international organizations attempt to prevent this confusion by recommending standard symbols, and in some cases base their recommendation on the results of assessing the comprehensibility of alternative symbol designs. In this study, four variants of a public information symbol for an automatic teller machine (cash machine) were compared in three countries (United Kingdom, Korea, and Iran) using the comprehension judgement test recommended by the International Standards Organization in ISO 9186: 2001. In this test respondents are shown variants of a symbol, told the intended meaning, and asked to estimate the percentage of the general population that they expect would understand each variant correctly. The data from the three countries are interpreted as supporting the view that the criterion a variant of a public information symbol must reach before it can be recommended as a standard should be 66% rather than 85%. The responses indicated that respondents in the three different countries agreed on the variant estimated to be most comprehensible. This showed the more realistic representation of the position of a hand and fingers when using the machine, indicating that more realistic portrayals yield higher estimates. A variant that did not include a hand obtained the lowest estimates. Respondents from Iran gave lower estimates of comprehensibility than those from UK and Korea, emphasizing the need to collect data from different countries when gathering information on which to base an international standard symbol. The agreement between the three countries is seen as support for the view that there are general principles that can be applied to help make a symbol more meaningful, and for the use of the judgement test when deciding on an internationally standard symbol.

Les symboles sont largement utilisés internationalement pour communiquer avec les gens en utilisant différents langages. Mais la grande majorité des symboles ayant un sens particulier ou un référent causent de la confusion. Certaines organisations internationales tentent de prévenir cette confusion en recommandant des symboles normatifs et, dans certains cas, elles basent leurs recommandations sur les résultats d'évaluation de la compréhensibilité de designs de symboles alternatifs. Dans la présente étude, quatre variantes d'un symbole d'information publique pour les caisses enregistreuses furent comparées dans trois pays (Royaume‐Uni, Corée et Iran), en utilisant le test de jugement de compréhension recommandé par l'Organisation internationale des standards ISO 9186: 2001. Dans ce test, on montre aux répondants des variantes d'un symbole. On leur demande de dire ce que ces variantes représentent selon eux et d'estimer le pourcentage de la population générale qui sera en mesure de comprendre correctement chaque variante. Les données obtenues dans ces trois pays appuient la perspective selon laquelle le critère à atteindre avant qu'une variante d'un symbole d'information publique soit recommandée comme norme soit de 66% plutôt que 85%. Les réponses ont indiqué que les répondants de ces trois différents pays étaient d'accord sur la variante estimée comme la plus compréhensible. Il appert que la représentation de la position de la main et des doigts qui utilisent une caisse s'est avérée la plus réaliste, ce qui démontre que les représentations les plus réalistes reçoivent des estimations supérieures. Une variante qui n'inclut pas la main a obtenu des estimations inférieures. Par ailleurs, les répondants de l'Iran ont estimé plus faiblement la compréhensibilité comparativement aux répondants du Royaume‐Uni et de la Corée. Ceci soulève la nécessité de collecter des données de différents pays lorsqu'on souhaite obtenir des informations pour établir un symbole normatif international. L'accord entre les trois pays appuie l'idée qu'il y a des principes généraux qui peuvent être appliqués afin de rendre un symbole plus compréhensible, tout en soutenant l'utilisation du test de jugement lorsque vient le temps de décider de l'adoption d'un symbole normatif international.

Internacionalmente y de manera extendida, se usan símbolos para comunicar a la gente mediante el empleo de diferentes lenguajes, pero el gran número de símbolos para un significado particular dado o referente podrían causar confusión. Algunas organizaciones internacionales en un intento por prevenir esta confusión recomiendan símbolos estándar, y en algunos casos basan su recomendación en los resultados de la evaluación de qué tan comprensibles son los diseños alternativos de símbolos. En este estudio, se compararon cuatro variantes de un símbolo para informar al público de un cajero automático en tres países (Reino Unido, Corea e Irán), por medio del empleo de la prueba de juicio de comprensión recomendada por la Organización de Estándares Internacionales en el ISO 9186: 2001. En esta prueba se muestran las variantes de un símbolo a los participantes, se les dice el significado pretendido y se les pide que calculen el porcentaje de población general que según ellos comprendería correctamente cada una de las variantes. Los datos de los tres países apoyan las perspectiva de que el criterio que deba alcanzar una variante de un símbolo para informar al público antes de que pueda recomendarse como una norma es de 66% y no de 85%. Las respuestas indicaron que los respondientes en los tres diferentes países coincidieron en la variante que consideraban más comprensible. Esta variante es la representación más realista de la posición de la mano y los dedos al emplear la máquina, lo que indica que las ilustraciones más realistas son las que arrojan estimaciones más altas. Una variante que no incluía una mano obtuvo las estimaciones más bajas. Los participantes de Irán dieron estimaciones más bajas de qué tan comprensibles eran las opciones en comparación con los del Reino Unido y Corea, lo que subraya la necesidad de recoger datos de diferentes países al reunir la información en la que se base un símbolo estándar internacional. El acuerdo entre los tres países se percibe como un apoyo a la perspectiva de que existen principios generales que pueden aplicarse para ayudar a dar mayor significado a un símbolo, y para el uso de la prueba de juicio cuando se decida acerca de un símbolo estándar internacional.

© 2005 International Union of Psychological Science