The semantic specificity of gestures when verbal communication is not possible: The case of emergency evacuation

Authors:
Gabriele Prati, Luca Pietrantoni, representatives of the Main School of Fire Service in Warsaw
Published Online:
05 Oct 2012
DOI:
10.1080/00207594.2012.701750
Pages:
762–771
Volume/Issue No:
Volume 48 Issue 5

Additional Options

The aim of the present study was to examine the comprehension of gesture in a situation in which the communicator cannot (or can only with difficulty) use verbal communication. Based on theoretical considerations, we expected to obtain higher semantic comprehension for emblems (gestures with a direct verbal definition or translation that is well known by all members of a group, or culture) compared to illustrators (gestures regarded as spontaneous and idiosyncratic and that do not have a conventional definition). Based on the extant literature, we predicted higher semantic specificity associated with arbitrarily coded and iconically coded emblems compared to intrinsically coded illustrators. Using a scenario of emergency evacuation, we tested the difference in semantic specificity between different categories of gestures. 138 participants saw 10 videos each illustrating a gesture performed by a firefighter. They were requested to imagine themselves in a dangerous situation and to report the meaning associated with each gesture. The results showed that intrinsically coded illustrators were more successfully understood than arbitrarily coded emblems, probably because the meaning of intrinsically coded illustrators is immediately comprehensible without recourse to symbolic interpretation. Furthermore, there was no significant difference between the comprehension of iconically coded emblems and that of both arbitrarily coded emblems and intrinsically coded illustrators. It seems that the difference between the latter two types of gestures was supported by their difference in semantic specificity, although in a direction opposite to that predicted. These results are in line with those of Hadar and Pinchas‐Zamir (2004), which showed that iconic gestures have higher semantic specificity than conventional gestures.

Cette étude porte sur la compréhension des gestes dans une situation où le communicateur ne peut pas (ou peut difficilement) utiliser la communication verbale. En nous basant sur des considérations théoriques, nous prévoyions obtenir une meilleure compréhension sémantique pour les emblèmes (gestes ayant une définition verbale directe ou une traduction qui est bien connue par tous les membres d'un groupe ou d'une culture) comparativement aux illustrateurs (gestes vus comme étant spontanés et idiosyncratiques qui n'ont pas une définition conventionnelle). Nous basant sur une documentation abondante, nous avons prédit une plus grande spécificité sémantique associée aux emblèmes codés arbitrairement et codés de façon iconique comparativement aux illustrateurs codés de façon intrinsèque. À partir d'un scénario d’évacuation urgente, nous avons étudié la différence en termes de spécificité sémantique entre différentes catégories de gestes. Nous avons montré à 138 participants 10 vidéos illustrant chacun un geste d'un pompier. Ils devaient s'imaginer dans une situation dangereuse et rapporter la signification associée à chacun des gestes. Les résultats ont montré que les illustrateurs intrinsèquement codés étaient mieux compris que les emblèmes codés arbitrairement, probablement parce que la signification des illustrateurs intrinsèquement codés est compréhensible de manière immédiate sans avoir recours à une interprétation symbolique. De plus, il n'y avait pas de différence significative entre la compréhension des emblèmes codés de façon iconique et celle à la fois des emblèmes codés arbitrairement et des illustrateurs codés intrinsèquement. Il semble que la différence entre ces deux derniers types de gestes repose sur leur différence de spécificité sémantique quoi que dans une direction inverse de ce qui avait été prédit. Ces résultats sont conformes à ceux de Hadar et Pinchas‐Zamir (2004) qui avaient montré que les gestes iconiques ont une plus grande spécificité sémantique que les gestes conventionnels.

El propósito del presente estudio fue examinar la comprensión de señas en una situación en la que el interlocutor no puede (o sólo con dificultad) usar comunicación verbal. Basados en consideraciones teóricas, esperamos obtener mayor comprensión semántica de los signos (señas con una definición verbal directa o traducción bien conocida por todos los miembros de un grupo o cultura) en comparación con las señales (señas consideradas espontáneas e idiosincráticas y que no tienen una definición convencional). Basados en la literatura existente, predijimos mayor especificidad semántica asociada con los signos codificados arbitrariamente y codificados icónicamente, en comparación con las señales codificadas intrínsecamente. Usando un escenario de evacuación de emergencia, sometimos a prueba la diferencia en la especificidad semántica entre diferentes categorías de señas. 138 participantes vieron 10 videos, cada cual ilustraba una seña emitida por un bombero. Se les pidió que se imaginaran en una situación peligrosa e informaran el significado asociado con cada seña. Los resultados mostraron que se entendió con mayor éxito las señales codificadas intrínsecamente que los signos codificados arbitrariamente, probablemente porque el significado de las señales codificadas intrínsecamente es comprensible inmediatamente sin recurrir a la interpretación simbólica. Además, no hubo una diferencia significativa entre la comprensión de los signos codificados icónicamente y tanto la de los signos codificados arbitrariamente como la de las señales codificadas intrínsecamente. Parece que la diferencia en la especificidad semántica entre los últimos dos tipos de señas apoyó su diferencia, aunque en una dirección opuesta a la predicha. Estos resultados son congruentes con los de Hadar y Pinchas‐Zamir (2004), los cuales mostraron que las señas icónicas tienen mayor especificidad semántica que las señas convencionales.

© 2013 International Union of Psychological Science