The emotional Stroop task and emotionality rating of negative and neutral words in late Thai–English bilinguals

Authors:
Heather Winskel
Published Online:
05 Feb 2014
DOI:
10.1080/00207594.2013.793800
Pages:
1090–1098
Volume/Issue No:
Volume 48 Issue 6

Additional Options

The current study investigated how emotions are represented in the lexicon of late Thai–English bilinguals and a comparison group of native English speakers. Two tasks were used. In the emotional Stroop task, which taps into an automatic early lexical level of processing, the bilingual participants did not display the same automatic level of activation in their second language (L2) as in their first language (L1). In the emotionality‐rating task, which involves a later, more in‐depth conscious level of processing than the preceding task, similar results were found in both languages spoken by the bilinguals. These findings are interpreted as indicating that late bilinguals do not automatically respond to the emotional arousal associated with the meanings of L2 words to the same extent as in the L1, and this is likely to be mediated by language proficiency and the context in which the language is learned.

El presente estudio investigó cómo se representan las emociones en el léxico de bilingües tardíos en inglés‐tailandés y de un grupo de comparación de lengua materna inglesa. Se utilizaron dos tareas. En la tarea emocional Stroop, que atañe al nivel de procesamiento léxico automático temprano, los participantes bilingües no mostraron el mismo nivel de activación automática en su segunda lengua (L2) que en su primera lengua (L1). En la tarea de evaluación de emotividad, que implica un nivel de conciencia de procesamiento más profundo y tardío que la tarea anterior, se encontraron resultados similares en los dos idiomas hablados por los participantes bilingües. Estos hallazgos se interpretan como indicativos de que los bilingües tardíos no responden automáticamente en la misma medida a la excitación emocional asociada con los significados de las palabras de la L2 que para la L1, y es probable que esto esté mediado por el nivel de dominio de la lengua y el contexto en el que el lenguaje se aprende.

La présente étude porte sur la façon dont les émotions sont représentées dans le lexique de bilingues thaï‐anglais tardifs et d'un groupe témoin de langue maternelle anglaise. Deux tâches ont été utilisées. Dans la tâche de Stroop émotionnelle, qui fait appel à un niveau de traitement lexical automatique précoce, les participants bilingues n'affichent pas le même niveau d'activation automatique dans leur langue seconde (L2) que dans leur langue maternelle (L1). Dans la tâche d'évaluation des réactions émotionnelles, qui implique un traitement acquis plus tardivement et plus en profondeur à un niveau conscient, que la tâche précédente, des résultats similaires ont été trouvés dans les deux langues parlées par les personnes bilingues. Ces résultats sont interprétés comme indiquant que les bilingues tardifs ne répondent pas automatiquement à l'excitation émotionnelle associée à la signification des mots L2 dans la même mesure que pour la L1, et que cela est susceptible d'être dépendant de la maîtrise de la langue et du contexte dans lequel la langue est apprise

© 2013 International Union of Psychological Science